Для ТЕБЯ - христианская газета

Это лишь призказка...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Это лишь призказка...


И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
(Матф.4:19)



Я в двухтысячный раз оставляю буйки позади,
И опять выплываю из бухты в иллюзию моря.
Здесь до дна не достать, Здесь - кто брассом, кто - юзом, кто - кроллем...
Кто-то тонет. Пытаюсь помочь. Но опять: "Отойди!"

Плещут воды - соленая горечь непролитых слез, -
Это море наполненно желчью несказанных мыслей.
Здесь уж вечность как дует зюд - норд в алый парус обвислый,
Каждый сам себе здесь - капитан, но увы, и матрос.

Здесь - красивы как сны, в тусклой пепельно-серой ночи,
Исчезают прозрачные тени летучих голландцев.
Как не хочется здесь ни на миг, ни на жизнь оставаться,
Здесь тоскливо. Здесь страшно. И в пятках зачем-то стучит...

Каждый выход сюда - не победа, не понт и не долг,
Я теряю из виду причал, и, наверно, свободу,
Но в двухтысячный раз захожу в ту же самую воду...
Сказка будет потом. А пока это - только пролог.

Я в две тысячи первый оставил буйки позади...
Я в две тысячи сотый оставил буйки позади...
Я в стотысяченовый оставил буйки позади...
...

Об авторе все произведения автора >>>

Андрей Ермоленко Андрей Ермоленко, Кельн, Германия

e-mail автора: webmaster@ichthy.de
сайт автора: Страничка нашей молодежи - давайте дружить!

 
Прочитано 15391 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
bemot 2003-12-23 19:10:11
великолепные стихи
 
Orfa 2006-09-06 09:48:18
Слов нет - великолепно! Впрочем, каюсь, были слова таки когда-то (мои:))по-поводу:
... И в стотысячный раз стану я исключеньем из правил
(Приходящего с миром не всякий приветствует дом),
Понимая, конечно, что я, всего-навсего, Авель
С чьей-то болью повязаный вечным кровавым родством...
(дальше не помню, но это не плагиат, чеснслово:)
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Помни Гефсиманию - Анна Лукс

Жестокосердие - Вячеслав Радион

«Я просто покажу Ему руки...» - Светлана Теребилина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Не славмо себе! - Лілія Мандзюк

Проза :
"Гарри, на два слова" - Олег Панферов
Писал полтора года назад, писал на конкурс. Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад. :)

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум