И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
(Матф.4:19)
Я в двухтысячный раз оставляю буйки позади,
И опять выплываю из бухты в иллюзию моря.
Здесь до дна не достать, Здесь - кто брассом, кто - юзом, кто - кроллем...
Кто-то тонет. Пытаюсь помочь. Но опять: "Отойди!"
Плещут воды - соленая горечь непролитых слез, -
Это море наполненно желчью несказанных мыслей.
Здесь уж вечность как дует зюд - норд в алый парус обвислый,
Каждый сам себе здесь - капитан, но увы, и матрос.
Здесь - красивы как сны, в тусклой пепельно-серой ночи,
Исчезают прозрачные тени летучих голландцев.
Как не хочется здесь ни на миг, ни на жизнь оставаться,
Здесь тоскливо. Здесь страшно. И в пятках зачем-то стучит...
Каждый выход сюда - не победа, не понт и не долг,
Я теряю из виду причал, и, наверно, свободу,
Но в двухтысячный раз захожу в ту же самую воду...
Сказка будет потом. А пока это - только пролог.
Я в две тысячи первый оставил буйки позади...
Я в две тысячи сотый оставил буйки позади...
Я в стотысяченовый оставил буйки позади...
...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слов нет - великолепно! Впрочем, каюсь, были слова таки когда-то (мои:))по-поводу:
... И в стотысячный раз стану я исключеньем из правил
(Приходящего с миром не всякий приветствует дом),
Понимая, конечно, что я, всего-навсего, Авель
С чьей-то болью повязаный вечным кровавым родством...
(дальше не помню, но это не плагиат, чеснслово:)
Проза : "Гарри, на два слова" - Олег Панферов Писал полтора года назад, писал на конкурс.
Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад.
:)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.