Прочитано 10333 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Желания сердца-быть с Иисусом.Я вообще не очень в укр. мове,но смысл уловила хорошо. Комментарий автора: Спасибо Женя. Вообще-то по укр. я пишу редко и всегда почемуто получаются стихотворения в которых я выражаю своё внутреннее состояние.
ВАЛЕРИЙ КУЧЕРЕНКО
2009-06-08 05:28:54
Дякую Вам за таку акварельно-щиру та бентежну поезію про світ людської душі, де головним змістом є намагання пошуку дороги до ГОСПОДА! З БОГОМ! Хай постійні молитви допоможуть Вам осягнути радісний світ ЦАРСТВА НЕБЕСНОГО...Ще раз дякую Богу і Вам... Комментарий автора: І Вам дякую, що завітали до мене.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.