Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 4767 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Красиво,думаю красиво,
Бродить по тропкам золотым,
А я люблю весну-Весною,
Все кажется таким живым. Комментарий автора: Спасибо, Женя!
Светлана Момот
2009-12-26 22:07:29
Спасибо.Я тоже очень люблю бродить по осеннему лесу и любоваться красотой.Благословений. Комментарий автора: Спасибо, Светлана!
Благословений!
Дина Маяцкая.
2010-11-28 04:45:11
И мне не важно, как я выгляжу,-
Важней, как выглядит душа!
Скользя в лесу по снегу лыжами,
Отмечу: осень хороша,
Но и зима прекрасна в инее,
Покрывшем голые леса,
А небо-и зимою синее
И слышны птичек голоса.
Не страшно, что мороз большой,-
Вот не замерзнуть бы душой! Комментарий автора: Очень хорошо!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.