Я вновь пропускаю удар за ударом,
От боли темнеет в глазах.
И вот, пропадаю, почти что задаром,
В душе омерзенье с страх.
Мне мерзко, что нету противиться силы,
Что я подчиняюсь врагу.
И страшно: вдруг сердце навеки остыло?
Вдруг с Господом быть не смогу?
За гордость, за лень и за всё, что наделал,
Настала пора заплатить:
Грехами своими Творца я прогневал,
Страх Божий посмел позабыть...
И вот, отошёл Он на пару мгновений,
Поддержки лишив гордеца,
И вмиг отрезвила тоска поражений,
И смыла довольство с лица.
«Помилуй мя, Боже! Без меры я грешен.»
Без устали стану взывать.
Запас Твоей милости, верю, безбрежен,
Ты снова поможешь мне встать.
И вот, разогнав дуновением тучи,
Дав крепость врага побороть,
Пришёл Долгожданный, пришёл Всемогущий,
Великий в прощеньи, Господь! 04.07.02
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 11547 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Все то, что Бог допускает, чтоб с нами случилось, для нашей пользы.
Во Христе,
Константин
Osna
2006-12-02 05:32:20
Очень хорошо!Будьте благословенны!
Иван Онюшкин
2009-10-20 16:19:14
Сколько веры у вас, что Христос в вас?
Не приходящий и уходящий, а живущий в вашем сердце?
Вера - сила, победившая мир.
Удержите Христа в себе верой,
верой в свое ничтожество и Его милость.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.