В этом мире большом дороги такие разные,
Манит каждая в сторону, в свой зовет хоровод,
А Христос говорит: «Живи у Меня за пазухой –
Под Моим крылом тебе будет лучше всего».
Только сильные страсти природы прежней и грешной
Обещают золота горы и радостей через край…
А Он смотрит с любовью и все-таки ждет с надеждой,
«Возвращайся», - зовет, - «и снова Меня выбирай,
Только то, что Я дам, окажется настоящим,
Только то, что Я посадил, добрый плод принесет,
У Меня не бывает людей потерянных и пропащих,
Я могу воскресить, успокоить и дать тебе все».
Вроде было красиво, но сделалось безобразным,
То, что добрым казалось, становится злей и злей…
Нет, я все-таки поживу у Христа за пазухой,
Ведь там – самое лучшее место на этой земле!
Вера Адаменко,
Россия, Москва
С юности знаю и люблю Господа, и с каждым днем - все больше и сильнее.
Без Его любви жизнь лишается красок, счастья и смысла.
Однажды встретившись с Ним, расстаться уже невозможно. сайт автора:ЖЖ-блог
Прочитано 10953 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.