К Господнему слагаю алтарю
Хвалу от сердца, радостью разбужена:
-Благодарю, Господь, благодарю,
Что милости являешь незаслуженно.
Ты ими украшаешь жизнь мою,
Как разнотравьем луг, порою летнею.
Приходишь Ты, когда я слезы лью
И даришь мне сокровища несметные-
Слова любви из вечной Книги Книг.
Они всегда новы и своевременны.
Как хорошо сидеть у ног Твоих,
Расставшись навсегда с греховным бременем!
Покой даешь Ты и снимаешь боль
Божественным Твоим прикосновением;
И мрачную житейскую юдоль
Ты освещаешь светом откровения.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Вечность - сергей рудой И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.