Царь без Бога - не царь,
А как говорили встарь:
"Он есмь истукан на троне
В непомерно большой короне".
Всякая власть от Бога!
Не то, что судить, думать строго
Права не имею…
Да я об этом и не жалею.
Не позавидуешь царской доле:
Тяжело жить в неволе.
Вроде бы и палаты большие,
Да дела, как собаки злые,
На волю не выпускают.
Чуть что, сразу кусают….
А если ещё царь без Бога,
Стране и ему одна дорога:
Дорога во тьму тараканью,
Где все питаются дрянью,
Как плотской, так и духовной…
Живут в обстановке злобной
Тьмы несусветной люди,
И очень часто на блюде
Голову царя, напоказ выставляют.
Потом, правда, рыдают:
Хороший был парень, жаль его,
Да уж не поделаешь ничего,
Голову назад не пришьёшь.
Вот так, за здорово живёшь,
Революции и происходят.
А всё потому, что без Бога ходят,
Да и правят тоже…
Себе дороже
Творить дела Богу не угодные…
Хоть и кричат, что они свободные,
Да враньё всё это.
Нет в темноте свободы без Света,
Куда не ступишь – везде преграда:
Или яма, или ограда…
Домик построили до небес
(Бесчинству же надо предать вес).
Говорят: "Мы олимп второй!"
Первый тоже стоял горой,
Да Бог разрушил его,
Не осталось ничего.
Так и со вторым будет!
Жалко тех, кто в темноте блудит!
"Золотыми" себя называют,
А того и не знают,
Что царство тьмы – ерунда сплошная!
Не будет у них рая!
Ибо проклята тьма на веки,
А с нею и тьмы человеки!
Прочитано 10042 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."